Cage on haiku
 

Cage claims (in Themes and Variations) that "a haiku in Japanese has no fixed meaning. Its words are not defined syntactically"
 
Retallack, reviewing Cage: "A literal translation of a Basho haiku would go like this:"
 
pine mushroom
ignorance leaf of tree
adhesiveness
 
"This group of words is left syntactically, and therefore semantically, free to stimulate a meditative or imaginative response in the reader as collaborator" (Retallack)
 
Unclear whether this example is from Cage or not, or even if this is remotely true

> tagged with #language, #japan, #poetry

> created Apr 8, 2025 at 5:49:33 PM


> part of unfinished everything


search unfinished everything


unfinished everything is an original work / ongoing project (1997-present) by jeremy p. bushnell

selection, arrangement, and original text available for creative reuse under this licensing arrangement

authors' quoted words are their own.


home | @jpb.bsky.social